Fråga: Vad hette The Full Monty på kinesiska?
Svar: ”Six Nude Pigs”.
Sex nakna grisar. Now that’s what I call a movie title.
Hong Kong-tidningen The Standard har en rolig artikel om hur västerländska filmtitlar ”översätts” till mer bokstavliga formuleringar när de släpps i Kina. Andra sköna exempel från artikeln är Deep Impact som fick heta ”Jorden och kometen kolliderar”, och Eyes Wide Shut som fick heta Eyes Wide Open. Rätt ska vara rätt.
Intressant att notera är också hur man även i Asien använder greppet att ge helt orelaterade filmer likartade titlar bara för att stjärnan är densamma. Tydligen kallas Jim Carreys filmer för något med ”Trumfkortet” i titeln – eftersom Carrey slog igenom med Ace Ventura-filmerna, och ”Ace” har översatts med just ”trumfkort”. Så sedan fick Liar Liar heta ”Trumfkortet stor lögnare”. Det vill säga precis samma sak som när alla Mel Brooks-rullar kallades för ”Det våras för…” eller alla Goldie Hawn-filmer hette nåt med ”Tjejen som…”.
They don’t make ‘em like that anymore.
Andra bloggar om film, filmtitlar, humor



0 Svar till “Sex nakna grisar”